what’s playing now

      Previous Seasons

      Lush Romantics

      Alfredo Piatti (1822-1901) Serenade for Two Cellos and Piano

      Nicholas Canellakis, cello; Joseph Johnson, cello; Inon Barnatan, piano

      Cellists Nicholas Canellakis and Joseph Johnson

      Cellists Nicholas Canellakis and Joseph Johnson open this season of radio broadcast from Santa Fe in the company of pianist Inon Barnatan. Here they are, on stage at the St. Francis Auditorium, performing the Serenade for Two Cellos and Piano by the 19th century Italian composer, Alfredo Piatti.

      “I wanted to call up Marc and say whyyyy???” Cellist Joseph Johnson tells Kerry Frumkin about learning this Serenade by “the cello’s version of Paganini,” Alfredo Piatti. “It’s actually a really, really beautiful piece,” he says.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      Cellist Nicholas Canellakis felt that the Piatti was the perfect way to start the season on a light, charming note despite the technical challenges of Piatti’s virtuosic cello writing.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


      Anton Arensky (1861-1906) Piano Quintet in D Major, Op. 51

      Lily Francis, violin; Benjamin Beilman, violin; Teng Li, viola; Ronald Thomas, cello; Inon Barnatan, piano

      Violinists Lily Francis and Benjamin Beilman, violist Teng Li, cellist Ronald Thomas, and piansit Inon Barnatan

      Violinists Lily Francis and Benjamin Beilman, violist Teng Li, cellist Ronald Thomas, and piansit Inon Barnatan

      Violinists Lily Francis and Benjamin Beilman, violist Teng Li, cellist Ronald Thomas, and piansit Inon Barnatan perform Anton Arensky’s Piano Quintet in D Major, Op. 51.


      Gustav Mahler (1860-1911) Songs of a Wayfarer (arr. Schoenberg)

      Matthew Worth, baritone; Joshua Smith, flute; Carol McGonnell, clarinet; Johannes String Quartet: Soovin Kim and Jessica Lee, violin; Choong-Jin Chang, viola; Peter Stumpf, cello; Kristen Bruya, bass; Shai Wosner, piano; Kathleen McIntosh, harmonium; David Tolen, percussion; Lawrence Foster, conductor.

      Baritone Matthew Worth

      Baritone Matthew Worth sings Mahler’s Songs of a Wayfarer with Lawrence Foster conducting a Festival ensemble.

      Lawrence Foster’s career as a conductor spans just about a half-century, and in that time he has collaborated with the best musicians and orchestras in the world. Here’s what he thinks about the programming at the Santa Fe Chamber Music Festival.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      Lawrence Foster relates what Freud said about a hurdy-gurdy and the contradiction of moods in Mahler’s music.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      “It all begins with words…” Baritone Matthew Worth talks about the process of learning new vocal repertoire.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      Matthew Worth reflects on the wide range of colors and dynamics in Schoenberg’s intimate arrangement of Mahler’s Songs of a Wayfarer.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      Clarinetist Carol McGonnell describes her experience playing this chamber version of Songs of a Wayfarer.

      Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

      GUSTAV MAHLER: SONGS OF A WAYFARER

      “Wenn mein Schatz Hochzeit macht” was adapted by Mahler from a poem in Des Knaben Wunderhorn; other texts are by Mahler.

      1. Wenn mein Schatz Hochzeit machtWenn mein Schatz Hochzeit macht,
      Fröhliche Hochzeit macht,
      Hab’ ich meinen traurigen Tag!
      Geh’ ich in mein Kämmerlein,
      Dunkles Kämmerlein,
      Weine, wein’ um meinen Schatz,
      Um meinen lieben Schatz!

      Blümlein blau! Verdorre nicht!
      Vöglein süß!
      Du singst auf grüner Heide.
      Ach, wie ist die Welt so schön!
      Ziküth! Ziküth!

      Singet nicht! Blühet nicht!
      Lenz ist ja vorbei!
      Alles Singen ist nun aus!
      Des Abends, wenn ich schlafen geh’,
      Denk’ ich an mein Leide!
      An mein Leide!

      1. On My Sweetheart’s Wedding DayOn my sweetheart’s wedding day,
      her joyous wedding day,
      I will have my day of mourning!
      I will go to my little chamber,
      my dark little chamber,
      and weep, weep for my darling,
      for my dearest darling!

      Little blue flower! Don’t wither!
      Sweet little bird, you sing on the green heath!
      Alas, how lovely is the world!
      Chirrup! Chirrup!

      Don’t sing; don’t bloom!
      Spring is over and gone!
      All singing must stop now.
      In the evening, when I go to sleep,
      I think of my grief, of my grief!

      2. Ging heut morgen übers FeldGing heut morgen übers Feld,
      Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust’ge Fink:
      “Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
      Du! Wird’s nicht eine schöne Welt?
      Zink! Zink! Schön und flink!
      Wie mir doch die Welt gefällt!”

      Auch die Glockenblum’ am Feld
      Hat mir lustig, guter Ding’,
      Mit dem Glöckchen, klinge, kling,
      Ihren Morgengruß geschellt:
      “Wird’s nicht eine schöne Welt?
      Kling, kling! Schönes Ding!
      Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!”

      Und da fing im Sonnenschein
      Gleich die Welt zu funkeln an;
      Alles Ton und Farbe gewann
      Im Sonnenschein!
      Blum’ und Vogel, groß und klein!
      “Guten Tag,
      ist’s nicht eine schöne Welt?
      Ei du, gelt? Schöne Welt!”

      Nun fängt auch mein Glück wohl an?
      Nein, nein, das ich mein’,
      Mir nimmer blühen kann!

      2. I Walked Across the Fields this MorningI walked across the fields this morning; dew still hung on the grasses.
      The merry finch spoke to me:
      “Hey there! Right? Good morning, isn’t it?
      You! Isn’t the world becoming lovely?
      Chirrup! Chirrup! Fair and fleet!
      How I love the world!”

      And the bluebell in the field
      merrily and in good spirits,
      with its bell— jingle, jingle—chimed to me
      its morning greeting:
      “Isn’t the world growing lovely?
      Jingle, jingle! Lovely thing!
      How the world delights me!”

      And then, in the sunshine,
      the world suddenly began to sparkle;
      everything, everything grew brighter in sound and color
      in the sunshine!
      Flowers and birds, big and small!
      “Good day, good day! Isn’t it a lovely world?
      Hey, there! Isn’t it? A lovely world?”

      Will my happiness begin now too?
      No! No! The happiness I mean
      will never bloom!

      3. Ich hab’ein glühend MesserIch hab’ein glühend Messer, ein Messer in meiner Brust,
      O weh! O weh!
      Das schneid’t so tief in jede Freud’ und jede Lust, so tief!
      Ach, was ist das für ein böser Gast!
      Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast,
      Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief!
      O weh! O weh!

      Wenn ich den Himmel seh’,
      Seh’ ich zwei blaue Augen stehn!
      O weh! Wenn ich im gelben Felde geh’,
      Seh’ ich von fern das blonde Haar
      Im Winde weh’n!
      O weh! O weh!
      Wenn ich aus dem Traum auffahr’
      Und höre klingen ihr silbern Lachen,
      O weh! O weh!
      Ich wollt’, ich läg auf der
      Schwarzen Bahr’,
      Könnt’ nimmer die Augen aufmachen!

      3. I Have a Burning KnifeI have a burning knife,
      a knife in my breast.
      O woe! O woe! It cuts deeply
      into every joy and pleasure.
      Alas, what a wicked guest it is!
      It never rests, it never ceases,
      Not by day, not by night, when I want to sleep.
      O woe! O woe!

      When I look up into the sky
      I see two blue eyes.
      O woe! When I walk through the yellow fields,
      Far off I see her blond hair blowing in the wind.
      O woe! O woe!

      When I am roused from my dreams
      and hear the sound of her silvery laughter,
      O woe!
      I wish I were lying on a black bier
      And never again open my eyes!
      ;

      4. Die zwei blauen Augen von meinem SchatzDie zwei blauen Augen von meinem Schatz,
      Die haben mich in die weite Welt geschickt.
      Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
      O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
      Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!

      Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
      wohl über die dunkle Heide.
      Hat mir niemand Ade gesagt.
      Ade! Mein Gesell’ war Lieb und Leide!

      Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
      Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
      Unter dem Lindenbaum,
      Der hat seine Blüten über mich geschneit,
      Da wußt’ ich nicht, wie das Leben tut,
      War alles, ach alles wieder gut!
      Alles! Alles, Lieb und Leid
      Und Welt und Traum! 

      4. The Two Blue Eyes of My SweetheartThe two blue eyes of my sweetheart
      have driven me out into the big wide world.
      I had to take leave of the place I love best!
      O blue eyes, why did you look at me?
      Now I will have eternal sorrow and grief.

      I set out during the quiet night,
      During the quiet night, across the dark heath.
      No one said goodbye to me.
      Goodbye! My companions are love and sorrow!

      A linden tree stood along the road,
      and there for the first time I found rest in sleep!
      Under the linden tree
      that snowed its blossoms over me
      I forgot what life could be like,
      and everything was well again!
      Everything! Everything! Love and grief!
      And world and dream! 

      —Translation by Hannelore N. Rogers

      Leave a Reply